My Story

Foto: Tan­ja Quas­dorf

Work in pro­gress … we are curr­ent­ly trans­la­ting. Here is a first draft of this page:
I live in Tyrol, but tra­vel almost ever­y­whe­re to tell sto­ries.

I was born in 1968 (for tho­se who are slow at cal­cu­la­ting: my age = 32 + the cur­rent year).
I tell old folk tales for adults and teen­agers aged 13 and over.
I love the magi­cal space bet­ween me and tho­se who are lis­tening.
As if by magic, who­le worlds, lives and expe­ri­en­ces emer­ge through the com­bi­ned ima­gi­na­ti­on of ever­yo­ne pre­sent.

Materials

Tra­di­tio­nal folk tales are my pas­si­on, which are clas­sic and “arche­typ­al” on the one hand, but at the same time have some­thing aty­pi­cal, unu­su­al and sur­pri­sing about them/take sur­pri­sing turns / twists?
I also like to choo­se short, ama­zing? Wis­dom-sto­ries wis­dom-tales?.
I have spe­cia­li­zed in adult audi­en­ces, which of cour­se also influen­ces my choice of sto­ries.

Narrative style

I belie­ve that the focus should not be on the nar­ra­tor, but on the sto­ry.
I rely on the power of the spo­ken word. „Not a word too many, not a word too few“ – that’s what I stri­ve for.
I paint rich pic­tures with my love of lan­guage. I let mys­elf be car­ri­ed away by a fairy tale, tell the sto­ry vivid­ly, but don’t act much.
I only tell the sto­ries that move me, that “burn on my ton­gue”. The lis­ten­ers feel that.

aus dem Buch „Köni­gin Her­zens­lust

The Human /Person/ Individual

Every sto­rytel­ler who deals free­ly with her mate­ri­al shapes it with her own world­view. My values are tan­gi­ble and audi­ble. Strong women, hand­so­me men, vil­lains who are under­stan­da­ble, trust in hig­her powers, the humo­rous hand­ling of people’s dark sides, many strong fee­lings, my love of natu­re and food… all this and more runs like a com­mon thread through my sto­rytel­ling.

Bergkette im Valsertal, Tirol
Die­ses Foto zeigt die Rück­sei­te des Tuxer Tals

Life /Curriculum Vitae (that’s not English but Latin)

I was born on Febru­ary 26, 1968 in Inns­bruck, whe­re I have lived sin­ce 1995 as a full-time fairy tale and sto­rytel­ler for adults.
The red thread of sto­ries goes back to my child­hood as a „book­worm“ and also runs through my stu­dies (com­pa­ra­ti­ve lite­ra­tu­re and Ger­man stu­dies). For my the­sis „A coll­ec­tion: powerful women in fairy tales from Gha­na and Aus­tria“ I spent three months in Gha­na rese­ar­ching West Afri­can fairy tales and oral tra­di­ti­ons
I spent a total of three inspi­ring years in San­ta Cruz, Cali­for­nia, and on the Hawai­i­an island of Kau­aii. I had a room­ma­te and pati­ent good fri­end, who kept cor­rec­ting me and who still uses words I have never heard. That is how I my Eng­lish deve­lo­ped.
All of this paved (? I don’t like the word paved sin­ce I don’t like pave­ment) the way for my path as a sto­rytel­ler. /prepared the grounds for my life as a pro­fes­sio­nal sto­rytel­ler?

Languages

Foto: Tan­ja Quas­dorf

May­be I inhe­ri­ted my love of other lan­guages from my Bel­gi­an father? I up “bilin­gu­al”, which means that I feel just as at home in stan­dard Ger­man as in dialect. In Ger­man the distance bet­ween dialect and stan­dard Ger­man is sub­stan­ti­al. Dialects are not unders­tood easi­ly even by nati­ve spea­k­ers let alo­ne peo­p­le who­se 2nd or 3rd lan­guage Ger­man is. Most peo­p­le here speak from their heart only in dialect. In my fami­ly stan­dard Ger­man was the lan­guage of love, so this is dif­fe­rent for me. I feel at home in dialect and in stan­dard Ger­man.
Sin­ce I lived in Cali­for­nia at the age of 18 I can also think/feel in Eng­lish. Even wit­hout kno­wing all the voca­bu­la­ry my lan­guage flows and I enjoy tel­ling sto­ries in Eng­lish.
In 2011 I told sto­ries in Spa­nish for the first time (for around 500 lis­ten­ers in Guadalajara/Spain), and in 2016 I told sto­ries in French for the first time (in Valais/Switzerland).
I also find it exci­ting and inte­res­t­ing to work with sto­rytel­lers at bilin­gu­al evenings, for exam­p­le with Jas­na Held (Croa­ti­an) and David Ambro­se (Eng­lish), Doris and Ste­ve Bar­rot (Bern Ger­man and French), Chris­ti­ne Lan­der (Swa­bi­an and Tyro­lean). My sto­ries have been trans­la­ted again and again – main­ly into the lan­guage of the deaf, but also into Chi­ne­se, Por­tu­gue­se, Lat­vi­an… It is an art in its­elf to adapt the pau­ses and the flow of my speech to this, a crea­ti­ve chall­enge both for the tel­ler and the trans­la­tor (who often is a sto­rytel­ler as well).

“Certification”?



,
Eng­lish